Ihr hattet längst mit frommem Sinn, ihr Leute, Zu Cäsars Sitz den Sattel eingeräumt, Verstündet ihr, was Gottes Wort bedeute.Und als translate latin to englisch ein Sel ger stand vor meinen Sinnen Am Hinterteil des Schiffes Steuermann, Und mehr als hundert Geister saßen drinnen.Ihn muß ein Gurt von glatter Bins umschnüren, Dann wasch ihm das Gesicht vom Schmutze rein."Dich lieb ich," sprach er, als ich ihn genaht, "Wie einst im Leib, so jetzt der Haft entbunden, Drum weil ichdoch was gehst du diesen Pfad" "O mein Casella, hier nur translate latin to englisch eingefunden Hab ich mich, um zur Welt zurückzugehn." Und ich "Mein Meister, laß uns schneller gehen! Mir kehrt die Kraft, die kaum noch unterlag, Und sieh, schon werfen Schatten jene Höhen.Gewiß, daß sie den nächsten Weg translate latin to englisch uns lehrt." Und er "Wer ihn zu steigen unternommen, trifft große Schwierigkeit an seinem Fuß, Die kleiner wird, je mehr man aufgeklommen.Und wie dem Boten, der den Ölzweig trägt, Die Menge translate latin to englisch folgt, voll Neubegier sich pressend, Und Tritt und Stöße sonder Scheu erträgt, So drängten jetzt, mich mit den Augen messend, Zu mir die hochbeglückten Seelen sich, Beinah den Gang zur Reinigung vergessend.Der Archian, gleich andern großen Flüssen, Ergoß zum Königsstrom den Sturmeslauf, Dem Fels und Baum zertrümmert weichen müssen.Doch hat ein Himmelsweib dich hergezogen, Wie du gesagt, was braucht s da Schmeichelei n Sie will, dies g nügt, translate latin to englisch und treulich wird s vollzogen Drum geh, zum weitern Weg ihn einzuweih n." Als drauf der dritte Geist das Wort gefaßt, Sprach er "Wenn du, zur Welt zurückgekommen, Erst ausgeruht vom langen Wege hast, So laß dein Hiersein auch der Pia frommen.Nun gingen wir dahin auf ödem Pfad, Wie wer, verirrt, zum rechten Wege translate latin to englisch schreitend, Sein Gehn umsonst glaubt, bis er ihn betrat.Kaum war ich frei von allen jenen Schemen, Die dort mich angefleht, zu fleh n, daß sie Zur Heiligung mit größrer Eile kämen Da sprach ich "Du, der stets mir Licht verlieh, Hast irgendwo in deinem Werk geschrieben, Den Schluß des Himmels beuge Flehen nie.